希望我整理的資料能對我大家MICHELLE有幫助。MICHELLE一向是個理性的消費者,能讓他讚賞的商品不多了!現在很多線上購物EC平台都有銷售該商品!下面是整理過的資料;有跟著大師玩英文與其他類似值得參考的商品清單.最近我也在找跟著大師玩英文的相關資訊~ |
跟著大師玩英文:2018052369820,店家為 樂天書城 | 樂天市場購物網 - 台灣 售價:221 我要購買 |
到實際到銷售的EC去看,價格就有機會再便宜一些!因為我自己也想要了解跟著大師玩英文,所以到處尋找資訊做功課.走過路過,千萬不要錯過!請參閱詳細商品資訊跟著大師玩英文TERESA一向是個理性的消費者,能讓他讚賞的商品不多了!下面是整理過的資料;有跟著大師玩英文與其他類似值得參考的商品清單. |
內容簡介 英文這套語言之所以令人愛不釋手,在於它既強調邏輯和事實,又重視個性;既可以承載深刻的思想和闡釋複雜的意義,又提供足夠的空間讓你含沙射影、口是心非和強詞奪理。 珍.奧斯汀被譽為西方文學界的反諷女王,奧斯汀式反諷的巧妙,來自字面上的意思與含義的不協調。 #先褒後貶、小讚大罵# 奧斯汀在《勸服》(Persuasion)中,某位彬彬有禮、從不出口傷人的英國紳士對他的兩位鄰居有如下「殺人不見血」的評價-- And very young nice ladies they both are; I hardly know one from the other. (她們都是可愛的姑娘,我就是無法把她們分辨出來) 「nice」這個字初看是美好的,但奧斯汀的後半句「hardly know one from the other」卻是暗自狠狠地批評那些人連一絲絲個性也沒有,顯然是一種殺人不見血的貶低、言不由衷的讚美。 #千迴百轉、連馬克吐溫都看漏了眼# 再看《傲慢與偏見》的這一句-- I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow. (美色當前,一對雪亮的眼睛可以從中得到極大的樂趣。這種樂趣令我一直在冥想之中) 馬克吐溫批評,這個句子疊床架屋、囉唆累贅。如此不清不通的病句,溫公認為必須改寫為「Watching a pretty woman gives me great pleasure」(秀色可餐)才夠棒。 問題是奧斯汀在這裡要表達的,正是千迴百轉、在叢林中搜索枯腸的說話技巧。沒有人比奧斯汀更清楚,委婉語的使用是階級壁壘分明的英國社會的普遍現象。它既是一種修辭方法,也是一種社交技巧,幫助使用者用較為禮貌和含蓄的方法,去提及甚至談論某些令人不快或尷尬的事情。 英文本身就是外向、貪玩的語言,它有一個內置的「好玩機制」(built-in playfulness),想幫自己的寫作「升級」,就必須啟動這個機制。著名評論家林沛理以鏗鏘有力的中文,淺論十位經典英美大師的寫作風格,帶你領略英文好玩之處。 一起玩英文!你也能把一堆文字朝空中丟去,並使它們恰到好處地落下。 作者簡介 作者介紹 林沛理 香港著名評論家,主要發表於《亞洲週刊》、《信報》及《南方都市報》,著有評論集《影像的邏輯與思維》、《香港你還剩下多少》、《能說不的秘密》及《破謬.思維》。 譯者介紹 目錄 ★自序 英文寫作潛規則:不懂得玩英文,就寫不出好英文 ★十位大師怎樣玩英文 .王爾德-怎樣玩出個性“Express Yourself” #王爾德的教誨,要在寫作中展現個性,便要戒做兩件蠢事:「I」聲嘆氣和人云亦云。 .蕭伯納-寫作如格鬥“Be Incredible” #蕭伯納的殺手(金間)是善用修辭的誇飾法,極端陳述、戲劇性表達,令人不得不留下深刻印象。 .馬克吐溫-淺白的深度“Choose Your Words Carefully” #夠格的玩家,用字準確獨到,甚至有能力賦予字詞更深刻的意義。 .吳爾芙-如美腿般的長句子“Long, but Never Long-Winded” #寫英文,句子不怕長而怕冗長。 .勞倫斯-不知不覺說服你“The Power of Plain Speech” #寫作不是匕首,也不是投槍,而是灑落在讀者身上的溫暖陽光。 .歐威爾-以惡搞炫耀聰明“The Art of Being Clever” #惡搞的真正目的是要炫耀自己的聰明。 .邱吉爾-最後的雄辯家“Larger than History” #雄辯滔滔,可比浩瀚的歷史更宏偉、較壯烈的大時代更激越。 .費滋傑羅-以情人的筆觸寫作“Write like a Lover” #先愛上寫作,然後以情人的筆觸寫出真情實感,才是真正用心。 .珍.奧斯汀-聰明人的對話方式“Say One Thing and Mean Another” #反諷是一種聰明人跟他們同類說話的方式,善用反諷技巧的玩家,即能寫出超越字面意義的聰明人。 .莎士比亞-萬事萬物皆有話可說“A Phrase for Everything” #萬事萬物,皆可從莎翁作品找到精警可誦的句子。這是他令你愛上英語的原因。 各界推薦/推薦序 【快樂推薦】 蘇正隆∕台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任助理教授 精通一種語文,不可能單靠實用的語言課程,還要有文學、文化的素養 唯有穿透文學才能隨心所欲玩英文《跟著大師玩英文》是引領你踏入文學殿壇的最佳導航! 內容試閱淺白的深度 夠格的玩家,用字準確獨到,甚至有能力賦予字詞更深刻的意義。 Choose Your Words Carefully 馬克吐溫用字的精煉和獨到,往往賦予字眼本身更豐富和深刻的含義。用英文說,就是:“He uses words not only for their meanings, but gives new meanings to the words he uses.”他說:「悲傷而非歡樂才是幽默的機密源頭。天國無幽默。」(The secret source of humor is not joy but sorrow. There is no humor in heaven.)經他這樣一說,我們對幽默的理解從此不一樣。用字不準確,是英文寫作的通病。 2010 年香港特首曾蔭權的《施政報告》以“Sharing Prosperity for a Caring Society”為題。按照字典的解釋,「Prosperity」是 “a condition in which a community and its people are doing well financially.” 那即是說,人民共享的才是 Prosperity,「Sharing Prosperity」這個說法有語病,要將 Prosperity 改為 Wealth。 如果用 Prosperity 是因為它與 Society 押韻,那就是以辭害義。 向溫公學習 作為全球無數學校英文科的指定讀物,馬克吐溫的《湯姆歷險記》(The Adventures of Tow Sawyer) 和《頑童流浪記》(Huckleberry Finn)擁有的讀者,大概多如天上繁星。問題是,這些讀者除了認識了「nigger」(黑鬼)這個字之外─我數過,這個字單單在《頑童流浪記》一書的頭十五章,就出現過最少四十二次─又有何得益?是否真的學到這個公認為美國文學開山祖師寫作技巧的一招半式? 從小作品讀起(minor writings) 閱讀之於寫作,一如儲蓄之於消費;沒有前者的厚積,便沒有後者的薄發。所謂讀書破萬卷,下筆如有神,就是這個意思。可是,以學習寫作為最大目標的閱讀,必須像聰明炸彈或者標把治療一樣,懂得避重就輕和直搗黃龍。這意味著我們要像精明、挑剔的消費者一樣學曉選擇。吾生也有涯,要看的,當然是第一流的作家,但卻不必執著於看他們最重要的作品,實情是我們往往可以從大作家(major writer)的小作品(minor writings)之中學到更多實用的寫作技巧。 想向馬克吐溫的生花妙筆偷師,我推薦美國文庫(Library of America)十六年前出版的兩冊馬克吐溫文集,題為Tales, Sketches, Speeches & Essays。這兩部巨著(至少以頁數而言)載有一八五二至一九一○年,溫公寫下的近三百篇故事、人物素描、演詞和論文,可說是以孔雀開屏的方式展現了馬克吐溫的文體──也即是美式英文最優秀的特質:可讀性(readability)、迫切性(urgency)、生命力(vitality)和識見(good sense)。 這兩本隨時可以上網買到的書,幫曾蔭權操刀寫講詞和施政報告的寫手想必沒有讀過─他們是否聽過也是個疑問,否則香港特首又怎會給人一個如此強烈的有口難言、講多錯多的印象?的確,寫講詞是抄襲和剽竊的... |
※其他推薦※
|
資料來源:樂天市場購物網
留言列表